ここでは 『専門的なネタ』 を中心に扱っています。
モノも割と限定的なので、「分かる人にしか分からない」 可能性があります(汗)
※なお、内容に関してはあくまで 『私見』 であることをご了承願います。※
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
え~…、直前の記事が 『漢字の読みについて』 なのですが、それに続いて今回は
『このブログでの訳語について』 書いておこうかと思います。
漢字の読みもそうですが、個人的な思惑ははっきりさせておこう……と言うことです。
読みも訳も、それなりに色々ありますからね。(^_^;)
ただ、漢字の読みについての方もそうなのですが、これはあくまで管理人の私見であり、
このブログ内での通用事項です。
他所ではこの限りではありませんので、そこはどうぞご了承下さい。m(_ _)m
…さて、ここで焦点とする単語は、現状ではとりあえず 『crossbow』 と 『catapult』 です。
他にも色々出てくるだろうとは思いますが、まだまだそこまでは届いてはおりませんので。
出てきた時は、新たに記事を立ててこれと同じことをするか、もしくはこの記事に追記
するかのどちらかになると思います。
…と言う訳で、本題をば。
・ crossbow : "クロスボウ" 、または "弩 (ド/おおゆみ) "
・ catapult : "カタパルト" 、または "投射機"
日本語とは便利なもので、聞こえた通りに文字 (主にカタカナ) に置き換える……
と言う芸当ができる言語ですので、それはそれ、無理に訳す必要がない時には
そのままカナで表記したりもします。
クロスボウに関しては、『弩』 ではなく 『石弓』 を訳語に当てているのをまま見るのですが、
個人的には別記事 (弩/石弓) の通り考えていますので、訳語はこちらを採用しています。
カタパルトですが、これは 『投石機』 と訳しているのも、やはりまま見ますね。
ただ、ある程度以上の規模 (大きさ、厚さで言えば広辞苑くらい) の英和辞書 (辞典) と
なると、実は 『投石機』 ではなく 『弩砲』 と言う訳の方が多くなってきたりします。
オックスフォードなどの英英辞典などでは 『矢や石などを発射体として扱うもの』 くらいの
意味のようですので、ここではそれに則 (のっと) って "投射機" としています。
#ちなみに "投射機" と言うと一般的にはプロジェクターのことになるのですが、何と言うか、
「投げる」 「射る」 もの……と言うならばこれでいいのでは……? …と思い、この訳語と
してみました。
ややこしくなってしまうのですが、そこはご了承下さいますよう。m(_ _;)m
……まあ、この二つに関しては、普段訳すことはそう多くないだろうと思います。
ですが、翻訳の必要性が出てきたときにはこう訳します、と言うことです。
……さて、では、これくらいでしょうか。
次こそは………、果たしてモノのネタを書ける…………かな? σ(^_^;;;;;)
『このブログでの訳語について』 書いておこうかと思います。
漢字の読みもそうですが、個人的な思惑ははっきりさせておこう……と言うことです。
読みも訳も、それなりに色々ありますからね。(^_^;)
ただ、漢字の読みについての方もそうなのですが、これはあくまで管理人の私見であり、
このブログ内での通用事項です。
他所ではこの限りではありませんので、そこはどうぞご了承下さい。m(_ _)m
…さて、ここで焦点とする単語は、現状ではとりあえず 『crossbow』 と 『catapult』 です。
他にも色々出てくるだろうとは思いますが、まだまだそこまでは届いてはおりませんので。
出てきた時は、新たに記事を立ててこれと同じことをするか、もしくはこの記事に追記
するかのどちらかになると思います。
…と言う訳で、本題をば。
・ crossbow : "クロスボウ" 、または "弩 (ド/おおゆみ) "
・ catapult : "カタパルト" 、または "投射機"
日本語とは便利なもので、聞こえた通りに文字 (主にカタカナ) に置き換える……
と言う芸当ができる言語ですので、それはそれ、無理に訳す必要がない時には
そのままカナで表記したりもします。
クロスボウに関しては、『弩』 ではなく 『石弓』 を訳語に当てているのをまま見るのですが、
個人的には別記事 (弩/石弓) の通り考えていますので、訳語はこちらを採用しています。
カタパルトですが、これは 『投石機』 と訳しているのも、やはりまま見ますね。
ただ、ある程度以上の規模 (大きさ、厚さで言えば広辞苑くらい) の英和辞書 (辞典) と
なると、実は 『投石機』 ではなく 『弩砲』 と言う訳の方が多くなってきたりします。
オックスフォードなどの英英辞典などでは 『矢や石などを発射体として扱うもの』 くらいの
意味のようですので、ここではそれに則 (のっと) って "投射機" としています。
#ちなみに "投射機" と言うと一般的にはプロジェクターのことになるのですが、何と言うか、
「投げる」 「射る」 もの……と言うならばこれでいいのでは……? …と思い、この訳語と
してみました。
ややこしくなってしまうのですが、そこはご了承下さいますよう。m(_ _;)m
……まあ、この二つに関しては、普段訳すことはそう多くないだろうと思います。
ですが、翻訳の必要性が出てきたときにはこう訳します、と言うことです。
……さて、では、これくらいでしょうか。
次こそは………、果たしてモノのネタを書ける…………かな? σ(^_^;;;;;)
PR
この記事にコメントする
カレンダー
04 | 2024/05 | 06 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
ブログ内検索
Web拍手
ポチッと押すと、『拍手』 が送信されます。
良ければ押してみて下さい。
(無記名でも可能です)
メール
pj.oc.liamtoh◎imuyoo
1) 右から左へ読んで下さい。
2) 『◎』 を適宜変換して下さい。
カテゴリー
最新記事
(08/08)
(08/02)
(08/05)
(06/21)
(01/09)
(11/10)
(07/01)
(06/30)
(05/31)
(03/31)
最新TB
アーカイブ
最古記事
(07/07)
(07/07)
(07/08)
(07/10)
(07/10)
(07/15)
(07/17)
(07/17)
(07/18)
(07/19)
プロフィール
HN:
青龍弩↑
HP:
性別:
非公開
自己紹介:
「めんどくさい」とか何とか色々言いながら、気がつけば
『自由研究』とも長い付き合いに。
…何だかんだで一つのことに
のめり込むタイプのようです
f(^_^;)
『自由研究』とも長い付き合いに。
…何だかんだで一つのことに
のめり込むタイプのようです
f(^_^;)
バナー
フリーエリア